Myvideo

Guest

Login

Лавкрафт The Hapless Antiquarian

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Вариантов перевода этого забавного стишка довольно много, с вариациями в пользу той или иной концовки. Главное в том, чтобы привязка к сюжетной линии и видеоряду непременно сохранялась. Это целесообразно по двум причинам: во- первых, нельзя придумать просто рифму только ради рифмы, иначе придуманные наобум слова, иллюстрирующие видеоряд (как подтверждение дикторскому тексту), будут восприниматься с легким недоверием. Автор читает считалку за кадром, последовательно проходя весь алфавит. Однако проблема еще и в том, что разница в английском и русском алфавитах составляет целых восемь букв, то есть, проще говоря, весь ряд прочитать с русскими буквами вряд ли получится. Вторая строка начинается с буквы английской “B”, за которым идет расшифровка – bicycle. А так как слово в оригинале разговорного стиля, то ничего не остается, как подобрать к нему такое же разговорное русское “велик”, да и прямой эквивалент (“велосипед”) длинноват. С другой стороны, можно перевести точно, без всяких потерь и в рифму – “Велосипед он использовал, чтоб добраться домой”. Тем не менее, слишком дословный перевод для того, что в данном случае нужно смотреть с улыбкой. На велосипеде ездят, катаются, носятся (по дворам) и т.д. “Байк” тоже не удастся употребить, как оно в русском языке привязалось к байкерам, которые ездят на мотоциклах. Варианты с шейхом такие: Деньги потратил на поезд домой И прочитал заголовок такой: У шейха неладно с головой/Шейх умственно больной Вариант со строчкой, где фигурирует exilir: Дозу лекарства принял от забот Накатились раздумья и горечь невзгод Предпоследнюю строчку нужно понимать так: герой после роковой встречи с разбойником оказывается мертвым в реке. Я сначала подумал, что с горя этот чудак решил утопиться. Это на тот случай, если кому-то покажется непонятный тот кадр. В пятой строчке с конца вариантом перевода, с сохранением слова DEN, может быть такой: - В серьезном затруднении он оказался вдруг (слово, добавленное в конце, вполне оправдано, так как сам герой никак не ожидал, что “Некрономикон” будет его преследовать до самого конца, несмотря на то, что совсем недавно он решил от нее избавиться) - Когда в его коморку вновь попал злосчастный труд (однако сохранять это слово в переводе необязательно, тем более что и так видно, что герой находится у себя дома, который мы видели в начале фильма) В последней паре строк, в частности первой из них, “Мальчик вообще-то сидит у могильной плиты” (в оригинале употреблен предлог BY), но впечатления это уточнение не портит.

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later