Myvideo

Guest

Login

Heinrich Heine: Die Loreley

Uploaded By: Myvideo
260 views
0
0 votes
0

Стихотворение Генриха Гейне “Лорелея“. Мой перевод: “Неведомо мне, что же всё это значит, Что сжала мне сердце такая печаль; Преданье одно мою душу тревожит Из дней, уплывающих в прошлого даль. Темнеет и сумерки холодом веют, А Рейна простор так спокоен и тих; В лучах же закатного солнца алеют Высоких гор пики от снега седых. Сидит на угрюмых отрогах скалистых Прекрасная дева и вечно одна. И пряди чудесных волос золотистых Своих убирает там гребнем она. Проводит по золоту кос она гребнем И гласом прелестным и звонким поёт, Как будто чарует волшебным тем пеньем, - К себе тех, кто мимо путь держит зовёт. И в лодочке утлой рыбак запоздалый Плывёт, но от песен печаль на душе. Лишь к девушке взор приковал свой усталый И правит он к той одинокой скале. Рыбак сей, я знаю, погибнет в пучине От песен, что гибель всем людям несут. Красавицу ту на утёса вершине, Несущую смерть, Лорелея зовут“.

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later