Круглый стол инициирован молодыми учеными кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ в рамках переводческого семинара А.Л. Борисенко и В.В. Сонькина. 00:00:00 Начало видео 00:00:55 Вступительное слово организаторов. 00:03:41 В.Е. Михалёва, А.К. Маслова. В чём секрет Михалёва? 00:07:36 А.И. Дольский. От перевода до выпуска: создание студии и организация рабочего пространства переводчика. 00:47:06 В.Е. Горшкова. От аудиовизуального переводчика к аудиовизуальному переводоведению (заметки на полях). 01:15:15 Ю.В. Сербин. Самообразование переводчика в “эпоху VHS” и сегодня. 01:49:17 А.Ю. Гаврилов. To fuck or not to fuck – проблемы перевода цитат и обсценной лексики в кино. 2:27:08 А.В. Козуляев. “Эпоха VHS”, основание школы аудиовизуального перевода и опыт преподавания аудиовизуального перевода. 2:55:55 Р.А. Матасов. Использование работ русскоязычных переводчиков эпохи VHS (1985 — 1995) в современном обучении аудиовизуальному переводу. 3:22:17 Общая дискуссия и подведение итогов. Модератор - А
Hide player controls
Hide resume playing