исполняет: Юлия Пивень Оскар Фельцман как-то признался: даже не мечтал, что незатейливый мотив его «Ландышей» выстрелит и мгновенно разойдется среди людей. Написав всего за 15 минут мотив своей новой песни для концертной программы летнего театра «Эрмитаж» и отдав работу Гелене Великановой, Оскар Борисович вряд ли представлял, что всего через две недели его мелодию будет напевать вся Москва! А через полгода газеты стали публиковать разгромные статьи, приписывая автору и пошлость, и низкопробность, и даже подрыв устоев советской власти. Лишь спустя много лет наконец-то признали, что ничего крамольного в веселой песенке нет. А саму песню в итоге исполняли на разных языках: японском, английском, чешском и других. И даже на Канарских островах слышал свои «Ландыши» Оскар Борисович! Вместе с тем с «Ландышами» случались и занимательные истории. Для солиста группы «Мегаполис» Олега Нестерова немецкий язык является практически родным, поскольку Олег не только учил его в советской школе, но и в ГДР, где прожил какую-то часть своей жизни, как тогда было принято, в немецкой семье по обмену. Когда знакомая немецкая журналистка предложила перевести какие-нибудь песни на немецкий язык, то эта идея нашла отклик в душе Олега. Поскольку прямой перевод припева песни «Ландыши» был, мягко говоря, затруднителен, пришлось использовать крутившееся тогда в голове название городка Карл-Маркс-Штадт. Но общий смысл песни «Ландыши» был довольно успешно передан в немецком варианте. Сам же город, имевший к тому же статус города красных тюльпанов, понятно, никакого отношения к «Ландышам» не имел. …А в Германии поговаривают, что «Ландыши» — это старая гэдээровская песня, перепетая итальянцами. Карл-Маркс-Штадт Сегодня я принес тебе в ночи Прекрасные цветы. И не красные розы положил я тебе в постель, А белое великолепие, нежный букет. Я пришел домой с ландышами, И на подушке лежат они такие милые. Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, Ты город красных цветов. Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, Но я люблю только белые. Никакой резкости в цветке, Нам нравится его запах, Он приносит нам сейчас очарование весны. Как будто белая песня звенит, Как твое первое обручальное кольцо, Как будто твоя первая любовь — думаю я. Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, Ты город красных цветов. Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, Но я люблю только белые. Karl-Marx-Stadt Heute hab ich dir gebracht Schöne Blumen in der Nacht Keine Röslein legt’ ich dir ins Bett Weiße Pracht, zarter Strauß Kam mit Maiglöckchen ins Haus Auf dem Kissen lagen sie so nett. Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt, Du bist die Stadt roter Blumen, Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt, Aber ich mag nur weiß. Keine Schrillheit in der Blüte Steigt der Duft uns ins Gemüte Bringt uns jetzt den Frülingszauber Als ob ein weißes Lied erklingt Als dein erster Hochzeitsring Als ob deine erste Liebe, glaube ich. Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt, Du bist die Stadt roter Blumen, Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt, Aber ich mag nur weiß.
Hide player controls
Hide resume playing