Emily Dickinson Hope is the thing with feathers “Hope” is the thing with feathers — That perches in the soul — And sings the tune without the words — And never stops — at all — And sweetest — in the Gale — is heard — And sore must be the storm —” That could abash the little Bird That kept so many warm — I’ve heard it in the chillest land — And on the strangest Sea — Yet — never — in Extremity, It asked a crumb — of me.” Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА Надежда – это штучка в перьях, На веточке души моей сидит, Поёт без слов напев свой очень верный, Не остановится она, не замолчит. Напев её слышней во время шторма, Какой бы страшной буря ни была – Ей не смутить отважной птички скромной, В которой столько нежного тепла. Слышна она и в ледяной пустыне, И в море бурном, и среди огня – Она меня не бросит, не покинет, Не требуя ни крошки у меня.
Hide player controls
Hide resume playing