- оригинал - группа в вк примечания по переводу: *возможно игра слов - cocoa squares (шоколадные подушечки в сухих завтраках) и swquats (приседания) **отсылка на названия сухих завтраков, но только с припиской «fist» (кулак) ***тут используется слово «plug», что переводится как «подключение», «штепсель», что отсылает к теме технологического прогресса иркенов и тп ****тут используется словосочетание «bludgeon class», что можно перевести как «дубиночный класс» или что-то такое, связанное с дубинками. Я хз, зачем вам эта информация, но почему бы не уточнить. *****непереводимое иркенское слово, возможно произведенное от английского «chew» (жевать)
Hide player controls
Hide resume playing