В дубляже не вполне адекватно переведен диалог, так ближе к смыслу: - Будь у меня пульс, он бы зашкаливал. - Она ждала четыре месяца. Я уверен, ее сердце сейчас тоже колотится. Ты отлично справишься. Смысл диалога: сердце у Алекса есть, и по сути пульс у него сейчас зашкаливает, но эта странная шутка (как и все прочие его корявые шутки, плохо переведенные или незамеченные дубляжом) - просто способ сбросить напряжение. Плюс он считает себя похороненным заживо и живет только из чувства долга (суть шутки - “был бы я жив“). Нортон понимает волнение подопечного, и что у того сейчас именно что сердце колотится как бешеное - и пытается поддержать в том смысле, что с Клэр сейчас творится то же самое.
Hide player controls
Hide resume playing