Den kendte monolog fra begyndelsen af 3. akt af Shakespeare’s “Hamlet“. Her på dansk i oversættelse af Ole Irenæus Wierød. I første linie lykkes det ikke helt at overholde metret; Ordlyden: “At være eller ikke at være, det er spørgsmålet“ har jo en tetartopæon (da-da-da-dum) som 2. fod . den jambe, det burde være, og den har også svævende udgang; men ordlyd som “At være eller ikke, det er sagen“ eller lignende, der findes i tidligere danske oversættelser, fandt jeg at være så svage i forhold til Shakes
Hide player controls
Hide resume playing