Myvideo

Guest

Login

Lorde - Royals cover in Old English. Bardcore/Medieval style

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Heyaaa folks, messed up here and there but I hope ya like it. Original song by Lorde: Consider supporting the channel, I know what I do ain't much but its honest work ❤ : Wanna follow and support me? A big thanks to Sluggard for carrying this video with all his hard work, check out the lyrics and his translator notes below. A very big shoutout to @DoctorHmm for the amazing instrumentals, It was really a pleasure working with you. Please go check out his channel for more BARDCORE bangers: And finally, my utmost gratitude to tidestudiolnd for the sublime mix and master of the track here, Go get your own tracks done from him, he's simply amazing :) The images in the video were all AI generated: Here's are the lyrics and translator notes by Sluggard: I haven't seen a diamond shine splendid before/in front Ne seah iċ fore aðamans sċīnan wlanc Translator's note: “fore“ can mean either “before now“ or “in front (physically)“. Both meanings make sense here. I first heard of beatiful rings through hall-ballads Þurh seleġid iċ ǣrest frān fæġra bēaga Translator's note: Venerable Bede wrote about the poet Cædmon going to a social event where a Germanic lyre was passed around and people took turns singing. Traditional poetry was well-established in English culture. Before modern literacy, people would invest much more effort into oral storytelling and poetry. Rings and bracelets were also of great cultural significance in early Germanic cultures - Tolkien's “Lord of the Rings“ concept is substantially inspired by the practice of early English kings rewarding people with rings, bracelets, and jewelry. Old English poetry often calls kings “ring-givers“. And my very house isn't at all showy And mīn þæt hūs nis nāhte ranc In a waste town, no envious visitor On wēstum tūne, nān æfstiġ sēċa but each song declares ac ġidda ǣlċ ġecȳð Gold teeth, good liquor, the privy of the frenzied Goldtēþ, gōd līð, wēdena þæt ganghūs Translator's note: “Wōden“ - “Odin“, literally means “Lord of the Frenzied/Insane/Raging/Raving/Angry/Mad“, related to “wēdena“ used here. Use of psychoactive substances is well attested in Germanic bog bodies, probably representing human sacrifices. Perhaps Odin's name had connotations of religious usage of psychoactive substances. Blood stain, bright dress, they destroyed the inn Blōdwam, beorht rēaf, ġewyrdon hȳ þæt ġisthūs It's nothing to us, we drive a splendid charriot which we dream Nis ūs nāht, wē lǣdað cyme sċrid þe ūs mǣt But every person declares Ac manna ǣlċ ġecȳð Pleasant wine, a charriot, may the sundial be bejewled Wilwīn, sċridwǣn , ġimmed sȳ se dæġmǣl A long ship, an island, a tiger and his gold leash Langsċip, īġland, tiger and his goldsāl It's nothing to us, your raving is ill council to us Nis ūs nāht, þīn āwēding ūs is unġeþeaht And we'll never be royal kin And wē nā ne bēoþ cynecyn Our descent is not like that Nis ūre cnēores nā swā Such wealth is not for us Swyliċ wela nis ūs nā We yearn for a different joy Wē ġyrnað unġelīċes fēan Make me a ruler Dō ġē mē tō wealdan Call me a high lady Hāte ġē mē hlǣfdiġe Translator's note: “hlǣfdiġe“ (whence “lady“) was used for a king's wife. Literally, it means “bread-kneader“, and is complementary to “hlāford“ - “bread-protector“. The fundamental idea is “main woman of the household“. However, it could also be used of mothers superior in convents, so can be extended to refer to a woman with their own status. I'll have rulership for myself Iċ āh mē ġeweald I'll gladly play like that Iċ swā pleġe ġeorneliċe Translator's note: Just as in Modern English: “pleġ-“ (“play“) can have a theatrical meaning, as well as a meaning of self-amusement. To my people and me, a mystery was revealed Mīnre dryht and mē wearð swutlod rūn Translator's note: “dryht“ has connatations of “a group of people who have their own ruler“ We count money before we go to the beer party wē tellað mynet ǣr wē gāð tō ġebēorsċipe Translator's note: “ġebēorsċipe“ referred to a social event or feast where beer is served. Beer was the common alcoholic beverage. And it's known to those who know us And þām þe cunnon ūs is cūð That it seems well to us, we don't have an inheritance Þæt ūs þynċeð wel, wē ne habbað irfe We're getting along now like never before Wē farað nū swā nǣfre ǣr And my royalhood pleases me well And wel mē lyst mīn cynehād Life is a joy, there is nothing of cares Līf is wyn, nis ċeara nāht To us, your raving is ill council Þīn āwēding ūs is unġeþeaht #lorde #royals #bardcore #medieval

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later