Что же ждет в будущем всех переводчиков? Смогут ли “машины“ заменить живых людей? Давайте порассуждаем вместе! Тема машинного перевода вызывает самые разные реакции у переводчиков. Одно верно: машинного перевода в профессиональном переводе становится все больше, и переводчикам нужно выработать свое отношение к нему и найти себя в этом процессе. Светлана Светова – руководитель компании Т-Сервис, авторизованного реселлера SDL Trados, подготовила подробный доклад на тему положения машинного перевода и его посредактирования в современной переводческой среде. 00:00 - 00:16 - Вступление 00:00 - 00:17 - Представление спикера 00:18 - 02:34 - Вступление 02:35 - 02:56 - Типы применения машинного перевода и их цели 02:57 - 03:36 - Корпоративный машинный перевод 03:37 - 04:35 - Машинный перевод для профессиональных переводческих целей 04:36 - 05:16 - Что такое постредактирование машинного перевода (PEMT) 05:17 - 06:02 - Постредактирование в сравнении с редактированием 06:03 - 06:57 - Плюсы постредактирования 06:58 - 07
Hide player controls
Hide resume playing