ПЕРЕВОДЫ С ВОСТОЧНОГО – художественный фильм, режиссёрский дебют Нины Шориной в игровом кино. Картина была удостоена диплома «СНИМАЕМ ШЛЯПУ» от французских критиков на кинофестивале в г. Онфлере (Франция) и приза за развитие художественного киноязыка на одном из московских кинофестивалей. Премьера фильма состоялась 5 февраля 2000 г. в большом зале Центрального Дома кино в Москве. Режиссёр, сценарист, художник-пост., монтаж, грим, исп. гл. роли - Нина Шорина. Операторы-постановщики: Георгий Крылов, Сергей Иванов, Александр Казаренсков. Продюсер: НИНА ШОРИНА. Описание фильма: в фильме всего три персонажа - один проходной и двое главных: Она и Он. Большая часть действия происходит на загородной даче, где живут двое главных героев. Она - переводчица с японского, он - человек без определенных занятий, любитель текстов Ницше, которые свободно читает на языке оригинала, и блаженного Августина, которые цитирует на латыни. Это московская интеллигенция, которая эмигрировала в культурологическое пространство. Культурологическое пространство не имеет измерений. Его нельзя определять длиной, шириной, высотой и даже временем – этих величин для этого пространства просто не существует. В нём всё существует единовременно, и, даже, трансфинитная математика здесь бессильна, подобно чему-то маленькому и беспомощному, ибо это пространство соприкасается с пятым, нематематическим, измерением Вселенной – бесконечностью. Необходимо понимать, что бесконечность - это не чисто математическая величина, обозначаемая горизонтально перевёрнутой восьмёркой с равными кольцами, или кусающая себя за хвост змея в философском преломлении; бесконечность – это прежде всего «невозможность», - невозможность вернуться в прошлое, невозможность воскресить умершего, невозможность переиграть давние эпизоды уходящей жизни, - именно бесконечность лежит в основе чувства ностальгии, иногда доводящего людей до самоубийства. И только переход в культурологическое пространство предоставляет возможность найти общий язык с бесконечностью и полностью исключить суицидальное состояние души. Но пройти сквозь портал в это волшебное пространство, в силу своего невежества в этом вопросе, может далеко не каждый. Драматургия фильма соприкасается с темой Вечного Возвращения: одна и та же свеча живущая в бесконечном отражении параллельных миров, и пламя свечи колеблющееся синхронно сразу во всех плоскостях вселенных – вечное повторение одних и тех же событий… и в тот момент, когда герой фильма цитирует Ницше, сюжет картины максимально близко подходит к Вечному Возвращению: «Медлительный паук, ползущий к лунному свету, и этот лунный свет, и мы с тобой, беседующие на этой старой даче, беседующие о Вечном; разве мы уже не совпадали в прошлом? И, разве не пройдём снова долгий путь, долгий трепетный путь, и разве нам не идти по нему целую вечность?» Эвдемий, толкователь Аристотеля, ещё за три века до Христа пишет: «Если верить пифагорейцам, те же самые вещи в точности повторяются» …и ты снова будешь со мной… В заключении этого длинного описания хочу процитировать фрагмент из рецензии к фильму кинокритика и киноведа Алексея Орлова: «Подчеркну, что фильм не является ни элитарным, ни «клубным», ни «эстетским» и полностью доступен широкому зрителю, что доказала премьера фильма 5 февраля 2000 г. в большом зале Центрального Дома кино в Москве. Разумеется, он вряд ли будет понят люмпенами, растерявшими элементарную культуру, на которых обычно ориентируются постановщики отечественного «кассового» или «массового» кино. И наконец: «восток» и «запад» - понятия внутренние, а не географические. Обычно это метафоры духовности и материализма. В этом смысле «Переводы с восточного» видятся перекрёстком восточных и западных путей, органично синтезируя то и другое. Возможно, именно такие фильмы будут определять ландшафт наиболее значимой части кинематографа 3-го тысячелетия». Полный текст рецензии Алексея Орлова изучайте по ссылке: Рекомендую посмотреть страницу по ссылке:
Hide player controls
Hide resume playing