Myvideo

Guest

Login

Notre Dame De Paris - BELLE - Гару, Даниэль Лавуа и Патрик Фиори

Uploaded By: Myvideo
58 views
0
0 votes
0

Мюзикл “Нотр-Дам де Пари“ (музыка - Риккардо Коччианте, слова - Люк Пламондон) был впервые показан в сентябре 1998 года в Париже. Вскоре французская версия была переведена на другие языки: итальянский, испанский, корейский, английский...и, безусловно, русский. Пожалуй, наиболее знаменитой песней, практически символом мюзикла, можно назвать “Красавицу“ (перевод французской “Belle“). Автор перевода, ставшего классическим - Сусанна Цирюк. Однако эта версия, очень красивая, очень гладкая, скорее адаптация, чем дословный перевод с французского. И в этом скрыт определенный смысл. Belle_Красавица: Квазимодо: Ей Так легко пленить всех красотой своей! Словно в вольной птице, все прекрасно в ней. Так грациозна, так ярка и так нежна! Теперь мне ночи – это пытка без сна! Мой взгляд в ее цыганской юбке заплутал… От наважденья не избавит Нотр-Дам! Кто Решится первым бросить камень ей вослед, Тот недостоин даже видеть белый свет. О, Люцифер, дай мне хоть раз прижаться к ней, Руками тронуть мягкий шелк ее кудрей! Фролло: Змей, Искуситель мерзкий притаился в ней, И она молитвы стала мне важней! Желанья плоти разожгла во мне она, И не влечет меня небес вышина. Она полна греха, но не смущен я тем. Моя ль вина, что перед богом стал я нем? Всем Вчера казалась лишь танцовщицей простой, А нынче мнится: она крест несет людской. О, Божья матерь, я молю, открой мне путь И в дивный сад ее позволь мне дверь толкнуть! Феб: Она В ее взгляде нет, и манит глубина. Неужель невинна до сих пор она? Пойдет плясать – в мельканье юбок вдруг видна Чудес и гор златых волшебная страна. О, Флер-де-Лис, моя невеста – ты одна! Но неужель до брака верность так важна? Сна Лишился я, на Эсмеральду бросив взгляд. Она моя! И знаю: нет пути назад! О, Флер-де-Лис, позволь тебе неверным стать, Ее любви ночной цветок хочу сорвать. Все трое: Мой взгляд в ее цыганской юбке заплутал… От наважденья не избавит Нотр-Дам! Кто Решится первым бросить камень ей вослед, Тот недостоин даже видеть белый свет. О, Люцифер, дай мне хоть раз прижаться к ней, Руками тронуть мягкий шелк ее кудрей, Ее кудрей... Автор перевода — Ирина Олехова

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later