Перевод на английский отсюда: (Помимо примечаний к многозначности иероглифов, там указано, что строчка «Ты умираешь, моя дорогая возлюбленная» может обозначать не только то, что кто-то умирает непосредственно в данный момент, а про мимолетность жизни в общем). Перевод был, опять же, мной пересмотрен и переделан. О причинах – чуть ниже. Мне всё не давала покоя моя собственная кривизна исполнения этого перевода. Мозгами-то я понимаю, что такое эта funny valentine, но как же тяжело было передать всё это на русский! Valentine – это, конечно же, не имя собственное, а обозначение возлюбленной. Его еще и используют в саркастичном смысле вроде «дорогуша»… По-русски непросто объяснить, но дети тоже так говорят – «ты моя валентинка». И когда это говорить взрослый, то получается немного сладко и приторно. опять же – зависит от контекста, т.к. в те же древние времена, например, это звучало вполне нормально (как сейчас нормальные люди не обращаются к женщинам «барышня» и т.д.) А с funny вообще интересная история: первоначально это слово использовалось вообще в другом значении – «дорогой\милый». Во многих песнях начала и середины двадцатого века так обращались и к возлюбленным, и к друзьям (есть песня my funny friend – мой милый друг). Потом, уже к концу века, его стали употреблять в значении «странный» - когда, например, видишь что-то из ряда вон выходящее. Теперь funny – это смешной, скорее даже забавный человек. Мне все же не хотелось писать «моя странная возлюбленная» (помним, что песня вышла в 91-м году!), поскольку тут получается какая-то негативная коннотация; к тому же, из песни ясно, что девушка там… себе на уме, что ли. Особенно понятно по строчке «Неловко танцуй, леди». К тому же, в разных переводах на английский ее передавали по-разному: где-то было artlessly (неуклюже), idly (лениво) like you don’t care (словно тебе все равно). Но суть одна: девушка наслаждается жизнью, она в своем ритме и не такая как все. Да, можно ее назвать и «странной», но в своем переводе я решила обойтись нейтральным «необычная») Таким образом тут мы имеем два слова, одно из которых – «странный», но не в плохом смысле (а иногда еще и «милый», что-то такое умилительное и трогательное), а второе – «возлюбленная», «дорогая моя» (почти как в Desperate Girl, если кто еще помнит такую), но также может употребляться с долей сарказма и насмешки. И насчет циркового шоу… Там может быть и «выставка». И «шоу уродов». Суть в том, что это более мягкое «показуха». «Гранат» в оригинальном тексте написан латиницей – ZAKURO. Не знаю зачем, возможно, чтобы просто выделить его… а вообще гранат считается символом долголетия, плодородия, возрождения, любви, многодетности, счастливого будущего и еще много чего.
Hide player controls
Hide resume playing