“Gladness“ также имеет значение “радость“, но радость, скажем так, менее яркая и более сдержанная, чем “joy“. Чаще всего, имея в виду радость, не различают какие-то оттенки, а просто говорят “joy“. “Gladness“ можно услышать довольно редко, но сам факт, что встречается фраза “joy and gladness“, лишний раз подчёркивает, что между ними, конечно, есть разница. Как можно увидеть в видео, под “disgust“ я указал перевод - “отвращение“, поскольку это не то же самое, что “брезгливость“. (“Repulsive“, “repugnant“, “fastidious“ тут не совсем подходят). К “брезгливости“ будет ближе слово “squeamishness“ (чаще его можно услышать в форме прилагательного “squeamish - брезгливый“). Дело в том, что слово “брезгливость“ означает неприязнь к нечистоплотности и грязи, в то время, как “squeamish“ более широкое понятие. Вот пара примеров:
Hide player controls
Hide resume playing