Поддержать рублём: ЯД: Переводы Zёбры ВКонтакте: Мэтт с Разрушительного ранчо (Demolition Ranch) мучает компьютерную технику разными калибрами, толкует о adpocalypse’е на ютубе, и красуется с новенькой винтовкой в калибре .357 Магнум. Даже двумя - длинной и короткой. Про игру слов. Винтовка “кобылья нога“ - на английском это Mare’s Leg. А у Мэтта жену зовут Мередит. Кратко - Мер. То есть выражения ножка жены Мэтта и кобылья ножка. И да, сокращенное имя Мередит созвучно с кобылой. Не рассказывайте Мэтту :) Про происхождение “кобыльей ножки“ читать в интернете. Там интересно. Про отклоняющиеся пули .50 BMG Мэтт сказал “they don’t stay straight“. То бишь их траектория не остается прямой. Либо их ориентация не остается традиционной. Поэтому дальше там было странное выражение лица и #nohomo, то есть никаких коннотаций с нетрадиционными ориентациями. А как я это перевел... да черт его знает, как-то перевел. Не игра слов, но все же. Майка-алкоголичка - “tan
Hide player controls
Hide resume playing