Строки 261-280 из поэмы «Бледный огонь» Владимира Набокова в моем переводе. Одна из моих целей, когда я перевожу «Бледный огонь», состоит в том, чтобы как можно более бережно воспроизвести строки, подобные этим,— в которых Шейд обращается к своей жене со всей полнотой любви и поэтического таланта, на которые он только способен; чтобы портрет, который пишет Шейд, был преисполнен, как и на языке оригинала, нежности и очарования; чтобы не было там окромков губ и ворса (ворса, Карл!) в обвод щеки, как у других переводчиков, переводивших эту поэму (не буду показывать пальцем). Я надеюсь, что хотя бы отчасти мне это удалось сделать. Перевод Песни третьей и Песни четвертой и не только по ссылке:
Hide player controls
Hide resume playing