Осенний день, по Рильке. Вольный перевод с немецкого, монтаж Любови Чернышовой, читает автор. Фоновая музыка - Francis Goya ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Вольный перевод с немецкого языка стихотворения М. Рильке “Herbsttag“ Осенний день… И вновь Осенний день… Летят как тени облаков столетья, По воле Божьей снова Новолетье!!! Пока не канет В лету Даже тень, Постой, Не торопись, Хоть пару дней Дай солнцу напитать плоды земные, Убрать с полей колосья золотые И угостить Младым вином Гостей. Не гонит больше ветер облака! Наш дом – простор, а сине небо – крыша. Ах, бабье лето! Есть у нас здесь ниша – Осенний парк, не замок из песка. Туда, обратно… С осенью Брожу, А под ногами будто шубка лисья, Друзьям, прохожим всем на рыжих листьях Я письма Свои долгие Пишу… © Copyright: Чернышова Любовь, 2021 Свидетельство о публикации №121091401513
Hide player controls
Hide resume playing