“August must be shed slowly, like pear liquor - Август надо цедить медленно, как грушевый ликер. Pour into a small glass, drink a drop, and look through the glass at the sun - Наливать в маленькую рюмочку, отхлебывать по капельке, а сквозь рюмочку смотреть на солнце. August nights should be diluted with candle lights, milk poured into a cup for a brownie, purring a cat and the chatter of grasshoppers - Августовские ночи надо разбавлять огоньками свечей, молоком, налитым в плошку для домового, мурлыканьем кота и стрекотом кузнечиков. August days should be laid between the pages of books, like bookmarks, in order to then shake out their heat in the dank November of taking this book from the shelf - Августовские дни надо закладывать меж страниц книг, как закладки, чтобы потом вытряхивать их жар в промозглом ноябре достав эту книгу с полки. And I conjure you, well, do not shout at all corners, “Oh, here is August, here is autumn.“ - И заклинаю вас, ну не кричите вы на всех углах «ой, вот и август, вот и осень
Hide player controls
Hide resume playing