Boosty Мой Инстаграм Моя группа в Telegram Под “one's“ во фразе “to change one's mind“ подразумеваются притяжательные местоимения: My, his, her и т.д. Те, кто знакомятся со словами из видео впервые, можете то, что написано ниже, пока не читать, можете запутаться.😊 “To MAKE something UP“ также может в некоторых случаях переводиться, как “придумать“, но основное значение у него - to invent something, such as an excuse or a story, often in order to DECEIVE (придумать оправдание или историю, часто для того, чтобы ОБМАНУТЬ). В русском языке “выдумать“ также часто имеет этот негативный оттенок. Для тех, кто учит эти слова впервые, это идеальное разрганичение для понимания. “Придумать“ еще может переводиться - “to THINK OF“ или “to THINK UP“ , например: • Did you THINK OF a name for your new business project? (Ты ПРИДУМАЛ название для своего нового бизнес-проекта?) • He THOUGHT UP a brilliant idea for a novel while walking in the park. (Он ПРИДУМАЛ блестящую идею для романа, гуляя в парке.) В принципе разницы нет, но “to think of“, используется и в других значениях, например: • What do you THINK OF this movie?. (Что ты думаешь об этом фильме? ). Хотя “to think over“ и “to think through“ часто переводят одинаково (либо “продумать“, либо “обдумать“), у них есть отличия. “To think over“ - означает тщательное рассмотрение чего-то, часто в течение некоторого времени. “To think through“ - подразумевает более глубокое и детальное рассмотрение всех аспектов или последствий ситуации или решения. Одно из значений слова “through“ - “насквозь“, так и хочется перевести “to think through“, как продумать “вдоль и поперек“ 😊 • Before making a decision, it's essential to think over the potential risks involved. (Перед принятием решения важно продумать потенциальные риски.“) • Take some time to think over your decision before finalizing it. (Уделите время, чтобы обдумать свое решение перед его окончательным принятием.) Для тех, кто не устал читать: Еще можно в эту кучу бросить “to consider“ - обдумать (у него тоже ряд других значений), “to reconsider“ тоже может переводиться, как “передумать“ - изменить решение. To ponder/To reflect - размышлять, обдумывать. И много других слов. Достаточно, и так слишком много текста, для такого короткого видео😀 Для тех, кто заметил промелькнувшее в видео “задумать“, его можно перевести, как “to be up to something“, но с осторожностью, далеко не в любом контексте такой перевод. • Ты что задумал? - What are you up to? Но • It's up to you to decide. - Решать тебе. • What are you up to this weekend? - Чем ты занимаешься в этот уикенд? Ка видите значения разные, потому я его в видео не стал добавлять. #английский #английскийязык #учительанглийского #думатьпоанглийски #придуматьпоанглийски #выдуматьпоанглийски #задуматьпоанглийски #передуматьпоанглийски
Hide player controls
Hide resume playing