(c) 成毅的宣宝 в начале звучат вот эти строки из стихотворения: 金粟堆前木已拱,瞿塘石城草萧瑟。 玳筵急管曲复终,乐极哀来月东出。 (观公孙大娘弟子舞剑器行/1888886) Слова на 1-й минуте видео, из 31-й серии, в переводе “Asian Dragons“ : “Перед горою Цзиньсу деревья ветвями сплелись, У ущелья Цуйтан на пустоши шелест травы. Кончается праздник стремительной музыки струн, Луна на востоке встает — чем выше тем горше печаль. Хотя у меня в руках лук и я дерзнул сбить с неба солнце, поднялась пыль и небо потемнело.“
Hide player controls
Hide resume playing