Myvideo

Guest

Login

Из поэзии французских кабаре: Аристид Брюан (Читает Игорь Лощилов)

Uploaded By: Myvideo
16 views
0
0 votes
0

Из песен Аристида Брюана Перевод Норы Букс и Игоря Лощилова Деревянная нога Беззубенький, совсем почти что лыс, Полуслепой… Легко ли мне плестись? Обувка швах, и шаркаю едва: Силенок нет, куда там… Черта с два Тут ноги унесешь от лягашей, Что ловят побирушек, будто вшей… Я ж никому вреда не причинял: Так… Шкандыбал. Да, шкандыбал, на хлеб себе просил У тех, кто от вина уже без сил, Жирующих, как будто напоказ – Для старика, что тюкнет их как раз, Чтоб не состарились… Вот черт! Лягаш. Пора линять, а то расклад не наш… Я никому вреда не причинял: Так… Шкандыбал. Закон я знаю, да. И что же?.. Вот На набережной вижу я господ, И господам противен этот дед, Им на него плевать – сомненья нет! К тому же лапу тянет – Бог прости! – Ко всякому, кто на его пути… Я ж никому вреда не причинял: Так… Шкандыбал. Эх, надо было всё же «шкандыбнуть» Подальше от людей кого-нибудь… Но я-то тут. Лягавый чхать готов На шестьдесят с семеркою годов. Вон парочка… Один их вид – атас! «Закроют», свиньи: глаз у них алмаз… Я ж никому вреда не причинял: Так… Шкандыбал. ___________________ Pilon – на французском арго начала XX века означало «деревянная нога».

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later