Премьера нового перевода — большого стихотворения или маленькой поэмы (кому как больше нравится) Владимира Набокова “An Evening of Russian Poetry“, написанной в конце 1944 года, в городе Кембридж, штат Массачусетс. Мой перевод — первая попытка перевести не только содержание этой удивительной лекции в стихах, но и ее форму (текстуру, как сказал бы Шейд), “поскольку всё едино — звук и форма, мед — вереск, содержимое — сосуд“ (цитируя уже не Шейда, а приглашенного оратора), особенно рифму, поскольку рифма вообще может быть переведена. На создание этого перевода у меня ушло в общем и целом около полугода, поэтому буду весьма признателен за поддержку, лайк, подписку, комментарий и помощь в распространении этого видео в ваших соцсетях. Приятного просмотра! Ссылка на текстовую версию: 00:00 предисловие 03:44 вечер русской поэзии 12:24 послесловие 17:12 титры Поддержать финансово &qu
Hide player controls
Hide resume playing