Перевод на английский – Cayce (This is NOT Greatest Site): :// Почему мне кажется, что эта песня про Сакураи, ахах… Ведь он, когда вся группа, еще с Араки на вокале, отправилась покорять столицу, устроился на работу на автозавод и был абсолютно несчастен (в окружении машин). Даже в той же Machine мы слышали, как он гонял по полям в надежде разбиться. Конечно, это всё шутки, но как только эта мысль появилась в моей голове, ее уже было оттуда не выгнать( Интересное наблюдение про «уши-антенны». Я оставила их так, хотя тут тоже игра слов, которую не получилось передать: antenna – это не только антенна (которая тоже раздвигается, таким образом вытягиваясь, что сочетается глаголом, который идет следом), но еще и усики насекомых… Да, Имаи пихал свою любовь к насекомым еще задолго до того, как народ это заметил 0_0 Можете почитать в Википедии: Усики_членистоногих А еще есть англоязычное выражение antennae up, буквально переводящееся как «антенны – наверх», т.е. то же самое, что у нас в песне, и означает оно как раз «навострить уши». Кстати, я одна такая ненормальная, что мне нравятся ранние песни Имаи?) Или это просто радость, что я хоть что-то понимаю – в отличие от его замудренных более поздних текстов? 😆 Хотя тут он пока просто сыплет сравнениями и поговорками, как и потом в empty girl (которую я тоже нежно люблю)
Hide player controls
Hide resume playing