Myvideo

Guest

Login

ФРАЗЫ из KUNG FU PANDA #веселыйанглийский

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Буквально “случайности не случайны“ можно было бы перевести, как “accidents are not accidental“. “Flabby“ помимо перевода “дряблый“ еще может переводиться “вялый“ в значении “не имеющий сил“. Обратите внимание, что слово “hunger“ помимо значения “голод“, также может использоваться в качестве глагол, как, собственно, в примере в видео. *А может всё таки по пельмешке...* В самом мультфильме (“анимационном фильме“ - так по идее правильнее😊) используется слово “dumplings“, что, например, в соответствии с Cambridge Dictionary имеет значение - небольшой кусочек теста или тесто с рыбой, мясом или овощами внутри, и приготовленный в масле, паре или кипящей воде. То есть и пельмени, и манты, и хинкали, и куча других блюд, все подходят под категорию “dumplings“. Но “пельмени“ можно просто перевести, как “meat dumplings“. Для тех, кто не устал читать - другие достойные внимания цитаты из фильма. Перевод: Прошедшее забыто, грядущее закрыто, настоящее даровано. Поэтому его и зовут настоящим. Оригинал: Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present. Как видите, в оригинале в данном случае игра слов лучше. Слово “present“ означает и “подарок“, и “настоящее“, в зависимости от контекста. Перевод: Пальцевый Захват Уси Оригинал: Wuxi Finger Hold. Перевод: Потусуем? По-любому - Оригинал: We should hang out. Agreed. Перевод: И слепли враги от сверхдозы его запредельной улётности Оригинал: His enemies would go blind from overexposure to pure awesomeness. Перевод: Мой заклятый враг - лестница. Оригинал: My old enemy - лестница. Заклятый враг, кстати, буквально можно перевести - “a sworn enemy“, “arch-enemy“. Мой Инстаграм Моя группа в Telegram #английскийязык #учительанглийского #репетиторпоанглийскому

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later