блог с переводами и всяким: Давно меня не видели в уличных гонках... Надеюсь скоро вернуться в режим переводов! На превью на знаках написано 危険物 - опасные вещества (токсичные/взрывоопасные, что-то из этой области). Долго думал, как перевести название. Его можно рассмотреть, как ёмоцу чика, где чика (地下) бы могло значить “поздемное, из царства мёртвых“. Но потом подумал, что мб это сочетание ёмоцу цучика, где цучика (培) - это “растущее“. Но вроде как второй так без глагольной формы не читается... Короче, решил всё таки остановиться на подземной любви, но знайте, что возможно и растущую имели в виду!! Вокал, текст: Stack Музыка: Stack Bros Иллюстрации: harano_c Видео: demae Перевод: Pickled Pancake Оригинал песни: - The Path to Yomi Where None Turn Back - The Deviants’ Unobstructed Light ~ Kingdom of Nothingness. Альбом, в котором выходила песня: стукните меня чтобы я добавил по выходу альбома если я забуду!!! Оригинал:
Hide player controls
Hide resume playing