aria “Non più andrai“ / “Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный“ Susanna: Ekaterina Siurina Figaro: Luca Pisaroni Cherubino: Karine Deshayes Оригинал (итальянский): Лоренцо да Понте Перевод на русский: Александр Кузьмин [Figaro] Non più andrai, farfallone amoroso, notte e giorno d’intorno girando; delle belle turbando il riposo, Narcisetto, Adoncino d’amor. [Фигаро] Мотыльком тебе больше амурным не порхать днём и ночью повсюду, не смущать и тревожить красавиц, Нарциссёнок, Адончик любви. Non più avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggero e galante, quella chioma, quell’aria brillante, quel vermiglio donnesco color. Не носить тебе перьев эффектных, этих шляпок изящных и тонких, париков и атласных нарядов, напомаженный девичий лик. Tra guerrieri, poffar Bacco! gran mustacchi, stretto sacco, schioppo in spalla, sciabla al fianco, collo dritto, muso franco, un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante! Чёрт возьми! Ведь у солдатов: пышный ус, да тесный ранец, мушкет в плечи, саблю сбоку, взгляд вперед и спину прямо, в каске или же в тюрбане, чести много, денег мало! Ed invece del fandango, una marcia per il fango, per montagne, per valloni, con le nevi e i sollioni, al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all’orecchio fan fischiar. И взамен испанских танцев лишь походы по болотам, по долинам и по взгорьям, в бурю снежную и зной, под симфонию мушкетов, пушек, гаубиц, бомбард, чьи грохочущие ядра отзываются в ушах. Cherubino alla vittoria: alla gloria militar! Керубино, за победой, к славе воинской вперёд!
Hide player controls
Hide resume playing