Myvideo

Guest

Login

Забавные сцены в Sonic Boom

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Больше всего в этом сериале меня привлекала именно сатира. На днях решил пересмотреть Sonic Boom. При повторном просмотре сделал новые выводы касательно игры, сериала, того, что со всем этим сделали и то, что могло бы быть, где упустили шанс реализовать отличный задумки, а где привнесли неплохие дополнения, сомнительная общая визуализация, подача и так далее. Но всё же я вновь убеждаюсь, что не смотря на всё это, мульту стоит отдать должное за отличную сатиру. Достаточно часто хорошо высмеивается социум, внутренняя политика, капитализм, обманщики, пороки общества и другие проблемы нашего мира. Причём, при повторном просмотре я обратил внимание на неочевидные отсылки и шутки, которые я не заметил в первый раз. Такое ощущение, что авторы сериала пытались не только высмеять франшизу в целом, но и донести до зрителей зашифрованную мысль, вопиющие проблемы социума. Быть может я преувеличиваю, но всё же в целом сатира действительно получилась отличная. Не всегда и не во всех сериях, но довольно часто. Вырезал несколько некоторых забавных моментов. Хотелось бы вырезать больше сцен связанных с вышеописанной сатирой, но они были привязаны к общему сюжету серии и вырывать сцену из контекста имело бы мало смысла. В таком случае, было бы проще показывать всю серию. Стикс меня знатно порадовала. Её считают поехавшей барсучихой, а на деле она зачастую оказывается права. Она знает то, что не знают другие. Предупреждает о том, что буржуазные корпорации и другие тайные сообщества манипулируют сознанием масс, но никто её не слушает до тех пор, пока не становится слишком поздно. В общем, Стикс понимает, как устроен этот мир :) Персонаж Эми является одним сплошным стёбом над феминистками, которые носятся, как с писаной торбой, с понятиями гендерных ролей, стереотипами и всем таким прочим. Ещё заметил, что в русской озвучке время от времени была утрачена оригинальная игра слов в некоторых местах. Как например шутка про библиотеку, которую Наклз предпочитал бы назвать Лжеотека (или Лжелиотека). Видите? Хорошо звучит и сохранена игра слов английской озвучки. Но переводчики решили забить на игру слов и перевели как «БАЙблиотека». Не понятно, что они хотели этим сказать. «Бай» как «Bye» (пока), или как «Buy» (купить)? О чём они думали? Думаю, тут оригинальная игра слов довольно понятная и я привёл пример как можно было хорошо перевести. Но признаю, порой были места, где сделать перевод игры слов был бы затруднительным. Например, название бургерной. В оригинале Meh Burger. Если «Meh» обозначает то самое слово, которое используют, чтобы выразить безразличие и негативную оценку, то игра слов в том, что бургерная называется «Посредственный Бургер», или вроде того. Но поскольку перевод был бы довольно длинным и не умещался бы в липсинг, то тут мне ясна причина, по которой решили перевести это как «Ням Бургер». С другой стороны, мало того, что теряется игра слов, так ещё и преподносится обратный смысл. Хотя, если воспринимать это слово как иронию, то тогда ладно. Но что-то мне подсказывает, что переводчики решили особо не запариваться над переводом. Мол сомнительный мультик какой-то. Зачем тратить ресурсы и силы? Не могу сказать, что они полностью неправы, но как-то непрофессионально получается. Насчёт озвучки можно отметить, что некоторым персонажам подбирали несоответствующие голоса. Дело даже не в том, кто озвучивал в английской озвучке, а даже сам тип персонажа не подразумевал тот голос. Русская озвучка Орбота особенно часто менялась. Порой его на каких-то басах озвучивали, хотя это совершенно не подходило персонажу и в оригинале его озвучивали более высоким голосом. Но моё почтение за Эггмана. Голос в русской версии отлично подходит оригиналу. Даже сохранены интонации. Молодец. Я думаю, этот актёр мог бы запросто озвучивать остальных Эггманов в других проектах.

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later