Myvideo

Guest

Login

Путешествие на луну. Немой фильм 1902 г. с тифлокомментарием на русском языке

Uploaded By: Myvideo
2 views
0
0 votes
0

11 августа группа студентов курса «Основы аудиодескрипции» под руководством Ивана Борщевского закончила написание тифлокомментария (аудиодескрипции) к немому черно-белому фильму Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (1902 г.). «Выбор фильма неслучаен, - говорит руководитель проекта Иван Борщевский. - Жорж Мельес не только известный сценарист, режиссер и актер – он придумал снабжать немые фильмы коротким комментарием, в котором описывалось происходящее на экране». Международная команда работала над написанием сценария тифлокомментирования около месяца. Консультантами проекта выступили Павел Обиух (КСРК ВОС) и Маргарита Мельникова (проект «Опиши мне»). Их ценные замечания позволили отредактировать текст так, чтобы он был понятен незрячей аудитории. Текст тифлокомментария озвучил актёр Радик Мухаметзянов. «Насколько нам известно, это первый тифлокомментарий немого фильма, созданный в нашей стране, – отмечает Алексей Козуляев, генеральный директор компании «РуФилмс». – Однако в России накоплен большой опыт таких словесных описаний. Еще в 1912 году в кинотеатрах Российской империи были «пересказчики фильмов», которые нашептывали содержание кинолент незрячим. Мы рады, что наши коллеги продолжили эту хорошую традицию». Накопленный в процессе работы теоретический и практический материал был обобщен в пособии «Тифлокомментирование (аудиодескрипция) немого кино». Оно находится в печати и скоро станет доступно читателям. Пособие переводится на английский, латышский и казахский языки, оно будет также напечатано шрифтом Брайля. К тому же планируется перевод на немецкий, испанский, арабский и китайский языки. «В этом году Министерство труда РФ утвердило новый профстандарт «Специалист в области перевода», в котором впервые появилась профессия аудиодескриптора, – объясняет Елена Конотопова, президент Евразийской лиги субтитровщиков. – Мы принимали активное участие в его разработке, а также разработали соответствующую учебную программу. Приятно, что это принесло такие хорошие плоды». Копия фильма вместе с текстом, напечатанным шрифтом Брайля, будет передана российским библиотекам для слепых и слабовидящих. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИФОРМАЦИЯ: Согласно Государственному стандарту РФ, тифлокомментирование – это «творческий процесс речевого описания визуальной информации с учетом психологических особенностей и потребностей инвалидов по зрению, позволяющий им воспринимать визуальную информацию, не доступную для них». Международное название этого процесса – аудиодескрипция. Опираясь на труды выдающегося советского (позже - американского) лингвиста Романа Осиповича Якобсона, аудиодескрипцию считают видом перевода. С 2021 года, с принятием профессионального стандарта «Специалист в области перевода», профессия аудиодескриптора официально появилась в России. ИВАН СЕРГЕЕВИЧ БОРЩЕВСКИЙ - преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета, руководитель отдела цифровой доступности компании «РуФилмс», директор школы цифровой доступности Евразийской лиги субтитровщиков, член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания), Всемирного консорциума аудиодескрипции, Европейской ассоциации исследований в области кино перевода (ESIST). Контакты: @, тел. (WhatsUp, Telegram) 79187982898 АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ КОЗУЛЯЕВ - кандидат педагогических наук, генеральный директор ООО «РуФилмс», основатель Школы аудиовизуального перевода, руководитель Лаборатории когнитивных исследований ИШ СПбГУАП. Контакты: avkozulyaev@ ЕЛЕНА АНАТОЛЬЕВНА КОНОТОПОВА - управляющий директор компании «РуФилмс», президент Евразийской лиги субтитровщиков. Контакты: eakonotopova@ РУФИЛМС — одна из крупнейших компаний в России, занимающихся переводом и локализацией, лучшая компания России по показателям роста в категории «Специализированные компании (переводческие бутики)» по данным Slator Language Service Provider Index 2020. Компания переводит фильмы, сериалы и другой аудиовизуальный контент. Отдел цифровой доступности снабжает фильмы тифлокомментариями и субтитрами для глухих, а также переводит фильмы на русский жестовый язык (РЖЯ). Евразийская лига субтитровщиков – профессиональное объединение переводчиков и редакторов субтитров, а также других специалистов в области цифровой доступности.

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later