Ещё один меметичный эпизод из того же фильма. Публикация посвящена тому, как топорно в старом кино США снимали клюкву. Господи, они бы хоть нормальных консультантов-лингвистов позвали!.. Так нет же, сэкономили!.. Фильм “Красный рассвет“(1984). По сюжету - параллельный мир, Третья мировая война. СССР при поддержке Кубы и Югославии пытается завоевать США. Партизанский отряд “Росомахи“ (скауты со скаутмастером) совершил дерзкий рейд и нанёс большой урон. Командование сил вторжения психануло и приказало расстрелять “кого попало из гражданских“ - чтобы партизаны помнили, что каждый раз будет именно так (это именно те репрессии против гражданского населения, которые будут упомянуты полковником Стрельниковым в его известной речи). Кубинцы расстреливают людей. На переднем плане - разгневанный генерал Братченко и находящийся в сложных чувствах кубинский команданте Эрнесто Белла. Обратите внимание, как отличаются смысл фраз - и сами звучащие фразы (они в квадратных скобках)... Эти “русские“ реплики, видимо, накропал за бутылку какой-то поляк, венгр или албанец, когда-то мельком слышавший русскую речь и даже сунувший нос в пару русских книг, а при тостах на совместных пьянках произносящий “Nad zdravie“ в полной уверенности, что он говорит русским “Ваше здоровье!“. Генерал Братченко (в ярости): Дети это сделали?! Полковник Белла: Повстанцы [повстаники]. Голос на заднем плане: Я держу его! Братченко (та же игра): Какие повстанцы?! Это преступники!!! [какие повстаники, это разбойники!!!] Кубинский офицер, командующий расстрелом: Пли! [matarlo!! - что по-испански означает “Убить его!“, хотя расстреливают целую группу] Белла (напряжённым тоном): С развитием революции - расстрелы неизбежны. Я знаю, я был партизаном. [Каждый раз стреляют, революция идёт. Я знаю, я был партизан] Братченко (с сарказмом): А теперь вы кто? [а теперь что вы такое?] Белла (с тоской): А теперь я, как и вы, - жандарм. [теперь я как вы - милиционер]
Hide player controls
Hide resume playing