Taras Shevchenko's poetry translated by John Weir. 👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻LYRICS👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻 🇺🇦 UKRAINIAN 🇺🇦 Реве та стогне Дніпр широкий, Сердитий вітер завива, Додолу верби гне високі, Горами хвилю підійма. І блідий місяць на ту пору Із хмари де-де виглядав, Неначе човен в синім морі, То виринав, то потопав. Ще треті півні не співали, Ніхто ніде не гомонів, Сичі в гаю перекликались, Та ясен раз у раз скрипів. 🇬🇧 ENGLISH 🇬🇧 The mighty Dnieper roars and bellows, The wind in anger howls and raves, Down to the ground it bends the willows, And mountain-high lifts up the waves. The pale-faced moon picked out this moment To peek out from behind a cloud, Like a canoe upon the ocean It first tips up, and then dips down. The cocks don't crow to wake the morning, There's not as yet a sound of man, The owls in glades call out their warnings, And ash trees creak and creak again. #Шевченко #ТарасШевченко #УкраїнськіПісні #УкраїнськаМузика #UkrainianSongs #UkrainianMusic #РевеТаСтогне #Shevchenko #TarasShevchenko #Україна #Украина #Ukraine 📧📧📧📧📧 If you have any questions or suggestions, please contact us by email: ukrainianmusic91@
Hide player controls
Hide resume playing