Я продолжаю переделывать старые переводы, которые кажутся мне не совсем удачными – и наконец у нас с моей тезкой все сложилось) Заранее извинюсь за местами кривоватый тайминг, но я видео со старого ноута всегда трогают с опаской, они как будто у меня на глазах развалятся 😖 Кстати насчет названия… но это только моя теория. Не могу утверждать, что это все Марии, но по моим сведениям существует как минимум три – в христианстве, я имею в виду) В песне, кстати, присутствуют эти христианские мотивы греха. Так вот, мне известно о парочке – Матерь божья, по классике, и именно такой образ присутствует в творчестве Сакурая. В Yuuwaku он обращается к покинувшим его ангелам и говорит, что «его Мария умерла». А еще ранее, в Embryo, где он поет от лица еще не родившегося ребенка, он просит Марию, т.е. мать, полюбить его. И я часто слышу, что в творчестве Сакурая постоянно присутствует этакий слегка сексуализированный образ матери, но в этой песне, как мне кажется, тут другое значение… Я хотела объяснить на примере других имен, но полезла в Википедию и мне стало плохо… Я всегда считала, что Мария Магдалина – образ падшей женщины, но теперь вычитала, что это не совсем так, а потом еще и Марию Египетскую (которая вроде тоже с такой коннотацией связана).. В общем, все очень запутано в этом христианстве со всеми его ответвлениями. В общем, да, мне кажется, что тут все же у нас другая Мария – нам и про грех рассказывают, и вообще… Если вспомнить песню IN c этого же альбома, то очевидно, что Сакураи перешел от невинного жертвенного образа к чему-то более смелому. Как вам кажется?) Перевод на английский – Cayce (This is NOT Greatest Site): :// Если честно, меня всегда в этой песне пугало это великое и многозначное yaru. Просто посмотрите сколько там значений: やる Я видела много разных переводов этой песни, но, во-первых, Cayce не верить нет причин, а во-вторых – в этой версии на заднем фоне посреди так полюбившегося именно в те годы Имаи нойза я, например, достаточно отчетливо (что для песен этого альбома очень даже достижение) слышу «Мария» и «убью». Так что, думаю, перевести yaru тоже как «убью» не будет натяжкой. Тем более, что вся песня наполнена не только этим словом, но и тематикой. P.S. Почему тело должно превратиться в груду источающих влагу костей, я не знаю :) Многие образы из этой песни и по сей день остаются для меня загадкой)
Hide player controls
Hide resume playing