«В 1860-е годы Пилип Морачевський делает попытку перевода Евангелия Нового Завета на українську мову. Ну, а все - законопослушные граждане, поэтому он тоже подает прошение в Сенат и в Синод, и получает, естественно, отрицательную оценку и отказ. Очень интересно, что к этому времени Российская империя разрешала перевод Священных Писаний на языки инородцев. И они могли перевести на язык алтайцев каких-нибудь, ханты, манси, коми. Но украинцам они не разрешали. Почему? Трактовка до сегодняшнего дня звучит: «Мы же единый народ, мы же одинаковые, читайте по-русски!» Из христианско-просветительных телепрограмм Иоанна Замараева “Страницами Главной Книги“ 2014 -2020 гг.
Hide player controls
Hide resume playing