Agrego una aclaración respecto a la letra. “Megitsune“ significa literalmente “Mujer zorro“, “zorro hembra“ o “zorra“, pero en la canción no se dice en un sentido peyorativo como lo entendemos por acá (ya saben a que me refiero) o como se entiende en la tradición japonesa al zorro mismo, como una entidad engañosa o embaucadora. Por ello dejo aquí una pequeña traducción que hice sobre una aclaración que encontré en un blog sobre este tema: “Un hombre que fue engañado por una mujer (encantadora) se siente como engañado por un zorro y la llama “Megitsune“. Es decir, dice “ella es tan astuta como una zorra“. Sin embargo, confunde muy fácilmente el comportamiento de una mujer encantadora y se deja llevar por la dulce ilusión de que ella lo ama y cuando se da cuenta de que no es así, se siente engañado. Pero, ella no tiene la culpa porque nunca tuvo la intenció
Hide player controls
Hide resume playing