Второй момент: очень часто после подстрочного перевода текст подвергался художественному переводу, это означает, что были применены все переводческие приёмы адекватная замена, логическое развитие понятий, компенсация стилистических средств, антонимический перевод, введение и опускание слов, замена одной части речи другой, конкретизация понятий… Для чего это делалось? Для того, чтобы текст был максимально понятным и его легче было структурировать. Однако обращаю Ваше внимание на то, что при этом были сохранены все химические и алхимические термины (многие термины имели шансы затеряться в тексте, их приходилось буквально распознавать, поскольку, как, возможно, вы догадываетесь эти же слова часто именно переводится в трактатах, и тогда мы сталкиваемся с путаной терминологией, где термины одной классификации понятий тут же перемежаются с терминами другой). Сохранены юмор автора, его стиль изложения и, конечно, содержание текста. В некоторых местах во избежание тавтологии опущены повторы и, и
Hide player controls
Hide resume playing