Третья часть: Музыкально-поэтический салон Ю.Зыслина «Свеча». ДК МЭЛЗ. Розовый зал. __ Его статьи о Пастернаке “Пастернак и Шекспир“: В 1934 переехал из Киева в Москву. Закончил МИФЛИ (1939) и его аспирантуру (1941), защитил кандидатскую. С 1943 до последних дней жизни преподавал в Лит.институте, профессор (с 1979) кафедры худ.перевода, доктор филол.наук. Первая публикация стихов в 1932, первая книга издана в 1940. Выпустил более 20 сборников. Опубликовал множество стихотворных переводов, главным образом с украинского (Шевченко, П.Тычина, М.Ф.Рыльский и др.), литовского (К.Борута, Бутку Юзе, А.Венцлова, З.Геле, Йоварас, К.Корсакаса, Э.Межелайтис, В.Монтвила, В.Реймерис, Т.Ю.Тильвитиса и др.), идиш (С.Галкин, Л.М.Квитко и др.) и других языков народов СССР. Функцию первооткрывателя Озеров выполнял в отношении литературного наследия М.Зенкевича, Петровых, С.Боброва. Автор ряда книг и статей о русской и украинской поэзии, в том числе о творчестве Тютчева, Фета, Пастернака, а также мемуарных очерков, в том числе о Заболоцком и других. Много сделал для сохранения творческого наследия и для публикации поэтов своего поколения, погибших на войне или в годы сталинских репрессий, или просто рано умерших (в том числе, Сельвинского, А.С.Кочеткова, Д.Кедрина, Г.Н.Оболдуева). “Озеров много сделал для изучения или возвращения в литературу имен Ахматовой, Пастернака, Н.Гумилева, О.Мандельштама, М.Зенкевича, В.Нарбута, П.Семынина, В.Звягинцевой, Л.Квитко, П.Маркиша и др. [...] Озеров – автор афоризмов, которые приобрели фольклорный характер: «Талантам надо помогать, / Бездарности пробьются сами», «Великий город с областной судьбой» (о Ленинграде). [...] Стихи Озерова переведены на 28 языков“ (). На литовский стихи Озерова переводили А.Дрилинга, Э.Матузявичюс, Э.Межелайтис, В.Реймерис, Й.Стрелкунас, Й.Якштас. Заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1980), лауреат премии журнала «Арион» (1994).
Hide player controls
Hide resume playing