Этим летом подруга прочитала мне стихотворение Джона Донна в переводе Бродского. Меня заинтересовал текст и я решила перевести его с английского на русский. 9 Сентября баянистка Екатерина Малышева приехала из Москвы на мое выступление в Петербурге и предложила необычное музыкальное сопровождение к стихам: арию Петра из оратории Баха “Страсти по Матфею“. Чтение стихов под баян - в принципе не самая распространенная история. Интересно и то, что некоторое время назад композитор Андрей Романов создал переложение Баха именно для баяна. Когда я услышала это произведение - меня пробрало до мозга костей, я словно перенеслась в другое, волшебное измерение. Реальный мир перестал существовать для меня на время звучания этой музыки. Во время съемок клипа я просила Катю играть и играть снова, пока я лежала на ковре в гостиной моего дома и слушала... Звук и часть видео записано на лекции, а часть - на следующий день, в воскресенье. Мы будем признательны Вам за комментарии обратную связь. Ближайшая лекция состоится 6 ОКТЯБРЯ 2023, ОНА ПОСВЯЩЕНА ИСКУССТВУ ВЫЖИВАНИЯ ТВОРЧЕСКИХ ЛЮДЕЙ. Подробнее об этом - на моем сайте или по вотсап 79817927695 JOHN DONNE A Valediction Forbidding Mourning As virtuous men pass mildly away, And whisper to their souls, to go, Whilst some of their sad friends do say, 'The breath goes now,' and some say, 'No:' So let us melt, and make no noise, No tear-floods, nor sigh-tempests move; 'Twere profanation of our joys To tell the laity our love. Moving of th' earth brings harms and fears; Men reckon what it did, and meant; But trepidation of the spheres, Though greater far, is innocent. Dull sublunary lovers' love (Whose soul is sense) cannot admit Absence, because it doth remove Those things which elemented it. But we by a love so much refin'd, That ourselves know not what it is, Inter-assured of the mind, Care less, eyes, lips, and hands to miss. Our two souls therefore, which are one, Though I must go, endure not yet A breach, but an expansion, Like gold to airy thinness beat. If they be two, they are two so As stiff twin compasses are two; Thy soul, the fix'd foot, makes no show To move, but doth, if the' other do. And though it in the centre sit, Yet when the other far doth roam, It leans, and hearkens after it, And grows erect, as that comes home. Such wilt thou be to me, who must Like th' other foot, obliquely run; Thy firmness makes my circle just, And makes me end, where I begun. ПРОЩАНИЕ, ВОЗБРАНЯЮЩЕЕ СКОРБЬ. 🌜ПОДЛУННАЯ ЛЮБОВЬ🌛 Как праведники в сумерки уходят И шепчут душам следовать за ними, Уверены друзья: дыханье прервано. Иной воскликнет: нет! Мы неделимы! Любви и радостей её не обнажим! Простимся мы как будто бы условно, Не лить потоков слёз перед чужим И вздохам бурь не быть! Скорбим безмолвно... Дрожание земли толпу ввергает в страх. И люди в панике. Вот рока неизбежность! И чем безумней сфер космический размах, Тем ярче и воздушней откровенность. А тусклая подлунная любовь Лишь похотью жива. Не в состоянии Принять себя вне тела. Воет плоть. Вся суть её - в тупом принадлежании. Но наша же любовь - кристалльная волна: Влеченья тленной плоти лишена. Неразделимость душ - единственная цель, Не рук, не глаз, не поцелуев хмель. Как беспощадная болезнь Рейно, Что поселилась в пальцах музыканта, На две души - одно веретено, Нить золота - в тисненье фолианта. Две ножки циркуля всегда Неразделимы и едины - Куда б ни прыгнула одна, Вторая - к ней - из середины! Вдвоём танцуя и кружась, Сгибаясь с тонкостью упругой, Прислушиваются, стремясь Соединиться вновь с подругой! И где бы циркуль ни кружил, Всегда его нога вторая По кругу ревностно бежит, Опору другу возвращая. 00:00 Суббота, 9 сентября 2023 Перевод Натальи Грэйс Стихотворение Джона Донна САЙТЫ НАТАЛЬИ ГРЭЙС ИНСТАГРАМ ТИК-ТОК БЕСПЛАТНОЕ МОБИЛЬНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ АЙФОН - АПСТОР - МИР ГРЭЙС Обучение. Корпоративные и выездные тренинги, психологическое консультирование, коучинг, скорочтение, тренинг ассертивности, ораторское мастерство. ВОТСАП - КНИГИ, ТРЕНИНГИ, КОНСУЛЬТАЦИИ 7 (952) 36-219-36
Hide player controls
Hide resume playing