Io vi ho amata l’amore ancora, forse, non si é spento del tutto nella mia anima; Ma non voglio che esso vi inquieti ancora; A nessun modo vi voglio rattristare, Vi ho amata silenziosamente, senza speranza, oppresso ora dalla timidezza, ora dalla gelosia; Vi ho amata così sinceramente, così teneramente, che Dio vi conceda di essere così amata da un altro. Aleksàndr Sergeevic Puškin, 1829 Je t’ai aimée L’amour ne s’est peut-être pas encore éteint dans mon âme; mais je ne veux pas que cela te perturbe davantage; En aucun cas je ne veux t’attrister, je t’ai aimée en silence, sans espoir, oppressé tantôt par la timidité, tantôt par la jalousie; Je t’ai aimée si sincèrement, si tendrement, que Dieu t’accorde d’être ainsi aimée par un autre. Aleksàndr Sergeevic Puškin Traduzione in Francese a cura della Signora Chantal Royer.
Hide player controls
Hide resume playing