Album: Arui wa Anarchy Lingua Sounda/Tokuma Japan Lyrics translation (C) This is NOT Greatest Site, Cayce. Untitled Lyrics: Sakurai Atsushi Music: Imai Hisashi “in the womb, love melody refrain, I float body and spirit, I am about to go mad, in my dream and out onto the bright stage“ mama, give me a kiss I'm lonely, I don't know why mama, give me your breast (1) mama, please... “in the brain, mind's eye refrain, I sink (2) omnipotent, I am torn apart through the cosmos, in my dream and out onto the last stage“ papa, release me (3) it hurts, I don't know why papa, please don't cry anymore papa, please... I'm a fool to the bottom of the dark the fool goes (4) I'm a fool still touched in the head the fool goes I'm a fool still covered in blood the fool goes I'm a fool to the ends of the dark the fool goes Note on the title: In CD Data, Sakurai said, “I didn't want to explain the lyrics, so I decided to deliberately call the song 'Untitled.'“ Many Surrealist paintings were also left untitled, which fits right in to the theme of the album. Though there's some strong Freudian/Oedipus images here, I think writing this song off as “Acchan makes dramatic confession of his cliche Oedipus complex“ is selling it way, way short. By refusing to explain what he meant, Sakurai deliberately wanted to leave these lyrics open to interpretation, but they strike me more as an exploration of the human psyche than some kind of reductive personal confession story. My own guess would be that Sakurai is doing in this song the same thing that Imai was doing in “Baudelaire“ - applying the techniques of the Surrealist artists toward creating his own work. 1) Clearly a reference to nursing. The psychosexual connotations are secondary. 2) What I translated here as “mind's eye“ could also be translated as “mental landscape.“ That is to say, the landscape of a person's inner world. This also seems to me to be closely related to the Surrealist theme of the album, in that the Surrealists strove to capture the pure thoughtform of the unconscious in their work. 3) Normally the word “yurushite“ means “forgive me,“ but here, Sakurai uses an unusual kanji meaning “remission“ or “amnesty,“ so I translated it as “release me“ instead. 4) The word Sakurai uses here is “gusha,“ which literally means “fool,“ but isn't often used in modern, everday language, except in the context of Tarot readings, where Card 0 of the Major Arcana (“The Fool“) is called “Gusha“ in Japanese. It also brings to mind the idea of a jester or court fool in the European Middle Ages, as well as the idea of a fool on the hill-type idiot savant. Mudai Lyrics: Sakurai Atsushi Music: Imai Hisashi “Tainai no ai no merodii refrain watashi ukabu Zenshin zenrei desu kuruisou desu watashi yume wo... mabayui STAGE e“ Nee mama kuchizuke kudasai naze da ga sabishii Nee mama chibusa wo sarashi nee mama onegai... “Nounai no shinshou fuukei refrain watashi shizumu Zennou desu zen uchuu de chigire watashi yume wo... saigo no STAGE e“ Nee papa yurushite kudasai naze na no kurushii Nee papa mou nakanaide nee papa onegai... I'm a fool Kurayami no soko gusha ga yuku I'm a fool Ki no fureta mama gusha wa yuku I'm a fool Chimamire no mama gusha ga yuku I'm a fool Kurayami no hate e gusha wa yuku
Hide player controls
Hide resume playing