“Бах. Шутка“. Слова - Шейла Бланко, перевод с испанского Рахель Торпусман (в редакции И.Белого). Съёмка - Ирина Овсянникова. БАХ. ШУТКА Если о музыке мы говорим, Многих композиторов, конечно, стоит слушать: Моцарт, Бетховен, Шопен, Дебюсси – Все они один другого лучше. Но один, ни с кем не сравнимый, Прямо надо всеми возвышается в веках, Он прекрасный, виртуозный, несравненный, грандиозный, Это музыка божественная, это Бах! Если однажды на Марс полетишь, Захвати с собой в ракету «Страсти по Матфею»; Если придётся прилечь отдохнуть – Слушай «Гольдберг-вариации» И «Бранденбургские концерты», Не забыв и о Второй сюите си-минор, Что пленяет, завлекает, изумляет, покоряет И кончается вот этой «Шуткою» как раз. Трудолюбивым он был, мистер Бах! Целый день, он, бывало, сочиняет! Но не подумайте, что это всё: Он был отцом целых двадцати детей, Он был певцом, клавесинистом, скрипачом и органистом, и учителем, и немцем, лютеранином. Но ирония фортуны: После смерти постепенно Все его труды В Лету канули, И понадобился Феликс Мендельсон, Чтоб вспомнили о наследии Баха, Чтоб оно вернулось из небытия. Нам повезло, что спустя триста лет Слушаем мы Иоганна Себастьяна. Эх, был бы в те времена интернет – Вот уж бы ему он пригодился несказанно, Миллион репостов был бы, он и в Твиттере писал бы, на Ютюбе выступал бы в белом парике. Кто устал от дребедени, Слушай Баховы творения: Там в восьмых долях, В шестнадцатых долях Вся история человеческого рода. Так что время не трать, наслаждайся! О, если бы был Бог, То это был бы Бах! Оригинал в исполнении Шейлы Бланко -
Hide player controls
Hide resume playing