Примечания переводчика: 1) 流年似水 - “Мимолётные годы подобны воде“ - китайская идиома о быстротечности времени. Это псевдоним танцора. Первая часть имени 流年 звучит одинаково с его настоящим именем 刘年 - liúnián - Лю Нянь. 2) Ли Цзяньго и Ван Шоуцай - политические деятели. 3) Имя красавчика 淳天然 Чунь Тяньжань можно перевести как “совершенно натуральный“ 4) Когда Нан Бован заявил, что хочет выкупить бедолагу, шеф и ассистентка радостно завопили “糖“ - переводится как “сахар“. На сленге означает “Sugar daddy“ - на нашем можно сказать “Папик“ - типа спонсор. 5) Книга, которую агент передал парням для просвещения, называется “Стать геем за три часа“.
Hide player controls
Hide resume playing