Der Dichter: Robert Burns, Übersetzer: S. Marschak(russisch), O. Kust(deutsch). Der Musiker: W. Kasenew. Mich ziehen ewig hin und her Die Armut und die Liebe. Und wenn es nicht die Liebe wär', Wär' ich nicht so getrieben. Warum ist Schicksal so verflucht, Es trennt, statt zu vereinen? Und das, was Liebe immer sucht, Ist Reichtum, um zu scheinen? Doch Reichtum bringt nur wenig Glück, Genau sowenig Ehre, Und jeder, der sich vor ihm bückt, Wird Mut und Sinn entbehren. Wie scheinen deine Augen, wenn Ich den Verstand verliere, Auch wenn die Lippen schwören streng, Nichts weiter zu probieren. Doch wie soll ich in deiner Nähe Kühl und vernünftig bleiben, Wenn ich in deinen Augen sehe, Dass dich Gefühle treiben? Und glücklich ist der arme Mann, Der Reiche nicht beneidet, Und in ein üppiges Gewand Die Liebe nicht verkleidet. Warum muss man sich so abmühen Und ohne Ruhm und Reichtum Will Liebesblüme nicht aufblühen, Und nichts kann es erleichtern? Deutsche Nachdichtung: Oxana Kust. ****************************** муз. - В.Казенев. сл. - Р.Бернс (перевод С.Маршака ) Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. По мне и бедность - не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница судьба Всегда любви помеха? И почему любовь - раба Достатка и успеха? Богатство, честь, в конце концов, Приносят мало счастья. И жаль мне трусов и глупцов, Что их покорны власти. Твои глаза горят в ответ, Когда теряю ум я, А на устах твоих совет Хранить благоразумье. На свете счастлив тот бедняк С его простой любовью, Кто не завидует никак Богатому сословью. Ух, почему жестокий рок Всегда любви помеха? И не цветет любви цветок, Без славы, и успеха? **************************
Hide player controls
Hide resume playing