“Если в конце дня тебя не тошнит от своего голоса, значит, всё-таки он не такой страшный“. Что общего между Леонардо Ди Каприо и Никитой Хрущёвым? Как бы разговаривал Сталин, живи он в 2018 году? И почему знаменитая советская пианистка похожа на Ольгу Куриленко? 25 января в прокат выходит британская политическая сатира “Смерть Сталина“. И это лучший повод, решили мы на Geek-TV, забежать на студию озвучания и узнать, как проходит дубляж иностранных фильмов, какие слова нельзя употреблять, как в этом случае выкручиваются переводчики и почему озвучка - это тоже актёрская работа. Кстати, ответ на первый вопрос: их озвучивает один и тот же человек. Участвуют: актёр и режиссёр дубляжа Александр Вартанов, актёры Андрей Казанцев, Сергей Чонишвили, Алексей Розин. Автор: Вероника Скурихина ©
Hide player controls
Hide resume playing