Сонет №27 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 27 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by : Video sources: is presented by : Special thanks to all the authors of the video Music Video: Antonio Lucio Vivaldi “Adagio“ D-minor Сообщество канала в VK Телеграм канал “СтихиЯ Души“ : Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь — В своих мечтах — к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима. Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью. Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью — я всегда в пути.. Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body’s work’s expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see Save that my soul’s imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find. #Шекспир #стихи #поэзия
Hide player controls
Hide resume playing