Во Втор.6:4 в русском Синодальном переводе написано: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть». Здесь использована краткая форма «един». Это же слово использовано в переводе Кулакова и в переводе Всемирного переводческого Центра. В русском переводе для мусульман написано: «Слушай, Исраил! Вечный, наш Бог, – единый Бог». Здесь использована полная форма «единый». В «Переводе нового мира» же написано: «Слушай, Израиль: наш Бог Иегова - один Иегова». (Издание 2008 г., с. 261) Как видим, одно и то же еврейское слово אֶחָד (эхад) передано то как «един/единый», то как «один». И тут возникает вопрос: имеют ли эти русские слова один и тот же смысл или же разный?
Hide player controls
Hide resume playing