Ян Райнис “Один атом“ Перевод В. Елизаровой Ты здесь из вечности один И до конца, когда придется Вступить обратно в мир глубин, В исходный холод первородства. Оттуда выйдя в некий миг, Ты жизнь обрел, как безусловность, И, обособленный, постиг Себе подобных отчужденность. Ни с кем не схож, отъединен От всех, как самозавершенье, Как цельный атом, прирожден Для нового неповторенья. Ты солнце поглощаешь впрок, Источник сил неиссякаем. Средоточенье солнц – поток, В котором дух твой несмиряем. Безмерна жизнь твоя в мирах, Времен смотритель с краю ходит — И, растворимой в веществах, Затишья силе не находит. Дух к бесконечности возрос, Ты, словно воздух, – к наполненью; Противосила – на износ В самом ядре неповторенья. Во времени ли изживешь Себя, насыщен до отметки? Или потом себя вернешь, Как сытой ящерицы клетка? Чтобы себя в себе держать И внешней жизни не коснуться? Чтоб сгустка передач не знать И в одноклеточье замкнуться? Нет, ты не рано отчужден: Ты признаешь всенепременным Вращенье лет в стволе времен И жизнь в развитье неизменном. Ты миллионы создаешь, Себя в других преобразуя, По рельсам бытия ведешь Жизнь составную и сквозную. Пока ты в силе – нарасхват, А все отдал – и незнакомо Пустоты над тобой гудят, — В углу жилья мешок с соломой. Лишь в зрелости твоих трудов Ты жив, хотя тебя размяли; Ты, старый семенной горох, Опять один, как был вначале.
Hide player controls
Hide resume playing