Myvideo

Guest

Login

Роджер Уотерс о переиздании Amused to Death (с переводом Л. Гусевой)

Uploaded By: Myvideo
1,118 views
0
0 votes
0

начинается продажа переизданного сольника 1992 года Amused To Death («Позабавили до смерти»). Родж очень вдохновлен этим событием. Тем паче что это не рядовое переиздание, а ремикс. ПРИМЕЧАНИЕ: Роджер несколько раз использует идиому keep one’s eye on the ball, которая дословно переводится как «концентрироваться на мяче», то есть «сохранять концентрацию на важной теме». А в качестве антонима, соответственно, применяет словосочетание take eye off the ball («отвлекаться»). Отсылка к Олдосу Хаксли у Роджера возникает не впервые. Имеется в виду классика антиутопической литературы – роман «О дивный новый мир». Хаксли рисует общество, где кастовое сознание людей формируется и регулируется посредством гипнопедии, а все проблемы и вопросы снимаются путем приятного наркотика – «сомы».

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later