Myvideo

Guest

Login

ЭМОЦИИ по-английски / #английскийязык

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

“Gladness“ также имеет значение “радость“, но радость, скажем так, менее яркая и более сдержанная, чем “joy“. Чаще всего, имея в виду радость, не различают какие-то оттенки, а просто говорят “joy“. “Gladness“ можно услышать довольно редко, но сам факт, что встречается фраза “joy and gladness“, лишний раз подчёркивает, что между ними, конечно, есть разница. Как можно увидеть в видео, под “disgust“ я указал перевод - “отвращение“, поскольку это не то же самое, что “брезгливость“. (“Repulsive“, “repugnant“, “fastidious“ тут не совсем подходят). К “брезгливости“ будет ближе слово “squeamishness“ (чаще его можно услышать в форме прилагательного “squeamish - брезгливый“). Дело в том, что слово “брезгливость“ означает неприязнь к нечистоплотности и грязи, в то время, как “squeamish“ более широкое понятие. Вот пара примеров: • She felt squeamish at the sight of blood and had to leave the room. • He gets squeamish when he watches horror movies. Ни в первом, ни во втором случае, слово “брезгливость“ не подходит. Скорее можно прибегнуть к “Почувствовала отвращение“ или, например, “стало противно“. Что касается слова “sadness“, в видео можно увидеть перевод “грусть“, поскольку “печаль“ более глубокое чувство, чем грусть. Печаль это скорее “sorrow“. Хотя многие словари указывают их, как идентичные, одно даже часто используют определяя второе, но если копнуть глубже, “sorrow is more intense than sadness“ (sorrow более интенсивное чувство, чем sadness) , “sorrow is unbearable sadness“ (unbearable - невыносимая), собственно “печаль“ и “грусть“. К слову, “скорбь“ - это “grief“. Касаемо, “envy“, часто можно услышать, как носители в том же значении используют слово “jealousy“ (ревность). Многие считают, что это не совсем верно. Строго говоря, “envy“ означает желание иметь то, чего у человека нет. “Jealousy“ это страх потерять то, чем он владеет, страх быть замененным кем-то. Что касается “shame“ и “embarrassment“, тут я предоставлю вам разобраться в чем разница межу “стыдом“ и “смущением“ соответственно. :) Вкратце, “смущение напоминает стыд, но имеет меньшую степень интенсивности“. “Хандра“ - унылое, подавленное состояние, признаками которого являются плохое настроение, нежелание что-либо делать. “Ennui“, пожалуй, хороший перевод, но, как я и сказал в видео, слово это литературное, и услышать его можно крайне редко. “Boredom“ (скука) подходящий синоним, и даже “melancholy“ и “apathy“ близкие по смыслу слова. Мой Инстаграм Моя группа в Telegram #английский #английскийязык #репетиторпоанглийскому #учительанглийского #головоломка #головоломка2

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later