Myvideo

Guest

Login

ТНМК - Коли (вірш Р.Кіплінга If у перекладі В.Стуса - Синові, чита Фоззі) Creative Video

Uploaded By: Myvideo
4 views
0
0 votes
0

Фанам гурту ТНМК (@tnmkmusic) пропонуємо вірш Р. Кіплінга у перекладі відомого українського письменника - Василя Стуса. Ліричне читання на фоні руїн міста-героя Бахмут. Якось Фоззі натрапив на вірш “If“ Редьярда Кіплінга і занотував собі, що було б цікаво перекласти його на українську і записати. Минув час, раптом він наткнувся на адаптацію Василя Стуса (“Синові“) і далі думати про якийсь свій переклад не мало сенсу, там все було зроблено просто неймовірно. Дивіться, слухайте, читайте разом. На початку цього року наш друг, Ярослав Пілунський зняв в зруйнованому російськими окупантами Бахмуті страшні й водночас прекрасні кадри - ось вони на відео. І от ми нарешті презентуємо трек “Коли“. Дозвіл на використання перекладу Василя Стуса надав нам син поета, Дмитро Васильович Стус. Коло замкнулося. Пазл склався. ⚡️ Мета цього відео - зібрати 190 тисяч гривень на дрон DJI Mavic 3 Enterprice Thermal для аеророзвідки зведеної тактичної групи «Адам». 👉 Посилання на банку: Музика: Сергій Фленджер Кондратьєв Текст: Редьярд Кіплінг, в перекладі Василя Стуса, читає Олександр Фоззі Сидоренко Відео: Ярослав Пілунський Дякуємо за допомогу Олексію Москаленку. _______________ ТНМК в мережі: YouTube-канал: Facebook: Instagram: Website: Офіційні кліпи ТНМК: _______________ * * * Оригінальний вірш Редьярда Кіплінга If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too: If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don’t deal in lies, Or being hated don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise; If you can dream – and not make dreams your master; If you can think – and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same: If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ‘em up with worn-out tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings, And never breathe a word about your loss: If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!” If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings – nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much: If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And – which is more – you’ll be a Man, my son! (Joseph Rudyard Kipling, 1895) * * * Поетичний переклад (не дослівний) Василя Стуса Коли ти бережеш залізний спокій всупір загальній паніці й клятьбі, коли наперекір хулі жорстокій між невірів ти віриш сам собі. Коли ти вмієш ждати без утоми, обмовлений, не станеш брехуном, ошуканий, не піддаєшся злому і власним не хизуєшся добром. Коли тебе не порабують мрії, в кормигу дум твій дух себе не дасть, коли ти знаєш, що за лицедії — облуда щастя й машкара нещасть. Коли ти годен правди пильнувати, з якої вже зискують махлярі, розбитий витвір знову доробляти, хоча начиння геть уже старі. Коли ти можеш всі свої надбання поставити на кін, аби за мить проциндрити без жалю й дорікання — адже тебе поразка не страшить. Коли змертвілі нерви, думи, тіло ти можеш знову кидати у бій, коли триматися немає сили і тільки воля владно каже: стій! Коли в юрбі шляхетності не губиш, а бувши з королями — простоти, коли ні враг, ні друг, котрого любиш, нічим тобі не можуть дорікти. Коли ти знаєш ціну щохвилини, коли від неї геть усе береш, тоді я певен: ти єси людина і землю всю своєю назовеш _____________________ Концерти, менеджмент та рекламні інтеграції ТНМК: Святослав Румежак 38 (063) 396 58 08 38 (098) 117 17 77 sr@ #синовівірш #колитнмк #ТНМК #ТНМКнаш

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later