Алла Воронова — устный переводчик с португальского языка, доцент кафедры романских языков МГИМО. Поговорили про португальский и бразильский варианты языка, работу на Чемпионате Мира по футболу 2018, самые необычные меропиятия и важность второго образования для переводчиков. 0:00 Интро 0:39 О госте 0:52 Как выбирали на кого будете учиться? 01:42 Как же такое может быть? Почему я не умею читать? 02:42 Почему португальский? 03:43 С каким вариантом языка вы больше работаете? Какой нравится? 05:36 Португальский язык в Бразилии 06:22 А какой из вариантов языка больше нравится? 07:12 Как вы начали заниматься устным переводом? 08:08 Как вам удается совмещать преподавание и переводы? Где отдыхаете душой? 09:19 Работа на ЧМ по футболу 2018 10:33 Пора писать учебник по футбольным терминам 11:32 В португалоговорящих странах футбольная традиция очень сильна 13:15 Первый день на ЧМ. Теория и практика 14:32 Кого переводили на ЧМ? 15:36 Кто такая Вивиан Освальд и причем тут бразильские сериалы? 17:28 Как вы согласились переводить медицинскую тематику? 18:50 Иво Питанги согласился приехать в Россию! Кто это и почему визит был важен? 21:20 Бразильские туристы узнали Иво Питанги на улице в Москве. 21:47 Как подготовиться к мероприятию? 22:42 Нужно ли переводчику второе высшее? 23:25 О втором образовании и распаде СССР 25:19 Самое необычное мероприятие? 26:22 Правда, что все устные переводчики португальского знают друг друга? 26:30 Спикер не должен подстраиваться под переводчика 27:10 Что для вас сложнее: последовательный или синхронный перевод? 27:58 Точность или благозвучие? 28:45 Что помогает справиться с волнением? 29:39 Ваши академические планы? 29:49 Что пожелаете начинающим переводчикам?
Hide player controls
Hide resume playing