Subtitles - translation by Gennady Venediktov Субтитры - авторский поэтический перевод Геннадия Венедиктова Полковой капельмейстер Илья Шатров в феврале 1905 года под развёрнутым знаменем не раз водил свой оркестр во время отчаянных атак 214-го резервного Мокшанского пехотного полка в Мукденском сражении Русско-японской войны. Из почти 4000 человек состава полка в живых осталось 700, а из 60 музыкантов - лишь 7, погиб и командир полка. Японцы были обращены в бегство, боевые задачи выполнены. Памяти своих боевых товарищей Илья Алексеевич посвятил сочинённый им в 1906 году вальс “Мокшанский полк на сопках Маньчжурии“. Историю Мокшанского полка, а также историю создания вальса и все известные слова на его музыку можно найти по следующей ссылке: Авторы слов довольно бесцеремонно отнеслись к теме, заданной композитором. В результате Мокшанский полк исчез из названия произведения. Потрясающие воображение героические страницы русской истории заставляют по-другому взглянуть на события русско-японской войны, попытаться представить себе, что побудило Илью Алексеевича увековечить имя своего полка. Въ утренней мглѣ Горнъ проигралъ сигналъ. Сопокъ уснувшихъ чуткій покой Маршъ боевой взорвалъ. Шквальный огонь Встрѣтилъ пѣхоты цѣпь. Дыбомъ предъ ней вставала земля, Въ небѣ рвалась шрапнель. Замолчалъ альтистъ молодой, Еле слышенъ маршъ боевой, И корнетъ умолкъ, и валторна, Лишь играетъ трубачъ сѣдой. Вверхъ и впередъ! Близокъ окоповъ рядъ. Гибель свинецъ навстрѣчу несетъ, Но нѣтъ намъ пути назадъ. Рукопашный бой удалый Разыгрался въ морѣ огня – Врагъ не забудетъ день схватки кровавой, Русскій нашъ штыкъ кляня. Вѣнскій вальсъ оркестру полковому Въ паркѣ городскомъ не играть. И трубачу и альтисту младому Въ сопкахъ судьба лежать. Горечь утратъ Болью сжимаетъ грудь: Павшихъ героевъ тѣни кружатъ – Вальсъ навѣваетъ грусть. Спите, бойцы, Вѣчная память вамъ – Нерукотворный всталъ къ небесамъ Славы нетлѣнный Храмъ. И не крестъ на сопкахъ стоитъ, Не гранитъ покой вашъ хранитъ. О бояхъ и товарищахъ павшихъ Вальсъ Маньчжурскій въ сердцахъ звучитъ. Уточним: “альт“ - относится к группе духовых инструментов - саксгорнов (альт - также и одноименный струнный инструмент), “корнет“ - медный духовой инструмент, аналогичный трубе (кавалерийский чин “корнет“ ведёт своё название от итал. corno - боевой трубы). Приносим извинения за неточность одного из кадров: в перечне художников-баталистов вместо Ильи Ефимовича Репина следует читать Юрий Ильич Репин - это сын Ильи Ефимовича.
Hide player controls
Hide resume playing